
Warum sind Fachgebiete so wichtig?
Um qualitativ hochwertige und fachlich korrekte Übersetzungen anzufertigen bedarf es fachspezifischer Termini und tiefgreifendem Hintergrundwissen.
Ob in der Medizin, dem Recht oder der Wirtschaft, für jeden Fachbereich gibt es zahlreiche Übersetzer/innen, die sich tagtäglich mit diesen Nischen auseinandersetzen.
Nicht nur die Übersetzung gehört dazu, sondern auch das ständige Weiterbilden in diesen Bereichen durch Lektüren oder Seminare; das Sammeln von fachspezifischen Begriffen als auch das Anlegen und Pflegen entsprechender Termdatenbanken.
Weitere Infos zu meinen Fachgebieten unter
"Mehr erfahren".
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes"
– Günther Grass


Technische Übersetzung
- Betriebsanleitungen
- Prüfbücher
- Gebrauchsanweisungen
- Montage- und Wartungsanleitungen
- Sicherheitsunterweisungen
- Arbeitsrichtlinien
- Technische Leitfäden
- Handbücher
- Kundeninformationen

Beglaubigte Übersetzung
- Beglaubigte Urkunden, Zeugnisse und Auszeichnungen
- Sprachkombinationen:
EN - DE
DE - EN
Mehr Infos im Reiter "Zeugnisübersetzung"

Literarische Übersetzung
(Geschichte)
- Historische Texte, Dokumente, Infoblätter
- Spezifizierung:
20. Jahrhundert
Weimarer Republik
1. Weltkrieg
2. Weltkrieg
Nachkriegszeit
DDR
Meine CAT-Tools
In früheren Zeiten war die Übersetzung ein äußerst zeitaufwändiger Prozess, der oft beträchtliche Zeit für die handschriftliche Übersetzung und die Recherche in Grammatik-, Fach- und Wörterbüchern in Anspruch genommen hatte.
Heute werden Übersetzer/innen durch kleine Helfer wie z. B. Übersetzungsprogramme und Terminologiedatenbanken (sogenannte CAT-Tools - "Computer-Assisted Translation") unterstützt.
Diese helfen uns dabei, einheitliche Begriffe und Ausdrücke zu verwenden und beschleunigen sowohl den Bearbeitungs- als auch den Übersetzungsprozess.
Bei linguistx wird aktuell keine KI verwendet.

Übersetzungsprogramm:
TRADOS STUDIO

Verwaltung der Terminologiedatenbank:
MULTITERM

Mitglied des BDÜ

